top of page

Les 10 mots allemands à connaître en immobilier.

  • Photo du rédacteur: Florian Chiron
    Florian Chiron
  • 29 août
  • 2 min de lecture

Dix mots allemands (très longs !) que tout acheteur immobilier rencontre en se grattant la tête.


Acheter un bien immobilier en Allemagne, ce n’est pas seulement signer un acte chez le notaire. Comme vous le savez, je suis en train d’acheter une maison. L’occasion de vous faire découvrir l’univers merveilleux de la langue allemande.


Un univers de mots composés allemands qui ressemblent parfois à des mini-phrases.


Voici 10 incontournables.


Côté notaire :


  1. Grundschuldbestellungsurkunde

L’acte notarié qui crée la Grundschuld, c’est-à-dire le droit réel inscrit sur le terrain au profit de la banque comme garantie du crédit.


  1. Zahlungsfälligkeitsmitteilung

Lettre envoyée par le notaire à l’acheteur : toutes les conditions sont en place, le paiement du prix d’achat est désormais exigible.


  1. Notartreuhandkonto

Un compte séquestre géré par le notaire. L’acheteur y verse le prix, et le notaire le transmet au vendeur seulement lorsque tout est juridiquement sécurisé.


 Côté registre foncier (Grundbuch) :


  1. Eigentumsübertragungsvormerkung

Inscription au registre foncier qui "réserve" le bien pour l’acheteur. Même si le vendeur change d’avis ou tente de vendre à quelqu’un d’autre, l’acquéreur est protégé.


  1. Auflassungsvormerkung

Inscription spécifique au registre foncier qui verrouille le droit de l’acheteur à devenir propriétaire une fois les conditions remplies.


  1. Grundbuchberichtigungsantrag

La demande officielle de mise à jour du registre foncier : elle permet d’inscrire le nouveau propriétaire après la transaction.


Côté banque :


  1. Sicherungszweckerklärung

Convention entre l’emprunteur et la banque. Elle précise à quoi sert la garantie hypothécaire inscrite : uniquement pour ce prêt, ou pour d’autres dettes éventuelles.


  1. Finanzierungsbestätigungszusage

La fameuse lettre de la banque qui rassure tout le monde : oui, le financement de l’acheteur est validé et le prêt sera débloqué.


  1. Lastenfreistellungsbescheinigung

Document de la banque du vendeur. Il confirme que les dettes existantes sur le bien (anciennes hypothèques, crédits en cours) seront radiées une fois le prix payé.


  1. Vorfälligkeitsentschädigung

Indemnité que réclame la banque si l’emprunteur rembourse son crédit avant le terme prévu. C’est la "pénalité" de remboursement anticipé.


Petit point de grammaire :

En allemand, on assemble les mots comme des briques Lego. Chaque morceau a un sens clair :


  • Grund (sol) + Schuld (dette) = "dette sur le sol" → Grundschuld.

  • Eigentum (propriété) + Übertragung (transfert) + Vor (préfixe voulant dire avant, ici préalable) + merkung (inscription, mot peu usité, toujours avec préfixe)) = "inscription préalable du transfert de propriété"→ Eigentumsübertragungsvormerkung.


C’est impressionnant, mais la logique rend les choses plus transparentes une fois qu’on l’a comprise. Pour ça aussi qu’il y 5 millions de mots en allemand contre 100.000 en français.


Vous avez sûrement d’autres mots à rallonge qui vous viennent en tête, relativement à l’immobilier. Écrivez-les en commentaire, qu’on rigole un peu :)


Si vous êtes Français en Allemagne et que ces mots vous donnent le vertige, contactez-moi : je vous aide à traduire, comprendre et sécuriser vos investissements immobiliers.

Commentaires


bottom of page